А ВЫ ЗНАЛИ КАК НАЗЫВАЮТСЯ ФИЛЬМЫ В ОРИГИНАЛЕ? ТОП-10 СЛУЧАЕВ УЖАСНОГО ПЕРЕВОДА
Мы с командой подготовили для вас большой материал + полноценный интерактив. О нем чуть попозже. Сегодня у нас тема локализации зарубежных названий фильмов на русский. Ведь уже не первый год посетители кинотеатров наблюдают за тем, как мультики про лесных обитателей называют «Братвой», а практически все ужастики становятся то «Паранормальными явлениями», то «Астралом», хотя на самом деле не имеют отношения к этим известным франшизам. И всех все устраивало, все относились к этому лояльно и даже с юмором. Однако в последние годы прокатчики будто вошли во вкус или поспорили на что-то, но стали выдавать всё более странные и нелепые заголовки, которые начинают ставить в недоумение, после раздражать, а иногда даже и отпугивать от просмотра. Главная задача нашего выпуска ответить на вопрос – почему же так происходит и почему нельзя локализовывать дословно или хотя бы близко к оригиналу. Во 2-й части выпуска мы вместе постараемся отгадать как локализовали 10 названий фильмов у нас по их оригинальным постерам и названиям и найти тот, что локализовали у нас. На каждый вопрос будет 4 варианта ответа. Команда помимо правильного ответа спрятала еще 1 околодословный и 2 ненастоящих, но очень правдоподобных варианта. Получится ли у них нас надурить узнаем чуть позже, а пока жду от вас ракету под выпуском, комментарий и погнали! Источники информации для большего углубления в тему: #перевод
Мы с командой подготовили для вас большой материал + полноценный интерактив. О нем чуть попозже. Сегодня у нас тема локализации зарубежных названий фильмов на русский. Ведь уже не первый год посетители кинотеатров наблюдают за тем, как мультики про лесных обитателей называют «Братвой», а практически все ужастики становятся то «Паранормальными явлениями», то «Астралом», хотя на самом деле не имеют отношения к этим известным франшизам. И всех все устраивало, все относились к этому лояльно и даже с юмором. Однако в последние годы прокатчики будто вошли во вкус или поспорили на что-то, но стали выдавать всё более странные и нелепые заголовки, которые начинают ставить в недоумение, после раздражать, а иногда даже и отпугивать от просмотра. Главная задача нашего выпуска ответить на вопрос – почему же так происходит и почему нельзя локализовывать дословно или хотя бы близко к оригиналу. Во 2-й части выпуска мы вместе постараемся отгадать как локализовали 10 названий фильмов у нас по их оригинальным постерам и названиям и найти тот, что локализовали у нас. На каждый вопрос будет 4 варианта ответа. Команда помимо правильного ответа спрятала еще 1 околодословный и 2 ненастоящих, но очень правдоподобных варианта. Получится ли у них нас надурить узнаем чуть позже, а пока жду от вас ракету под выпуском, комментарий и погнали! Источники информации для большего углубления в тему: #перевод